关于汉文字的简化(受梵语启发)

  《梵语发音简介》中有一段话:
  “在古印度,梵语被称做”雅语”(即官方用语),而巴利语被称做”俗语”(民间用语), 巴利语的发音与梵语基本相同,北传佛教(大乘,密乘)的许多经典都是用梵文记载的,而南传佛教(上座部)的经典都是用巴利文记载的。”
  
  我想汉字是不是也可以这样,让繁体或者甲骨文、小篆作“雅语”,让简化字做“俗语”呢?实际上,我们现在用的简体字好像是只在常用字简化,非常用字貌似不做简化,并且常用字中并不是每个字都需要简化,也只是简化了一部分,我们不如让这简化的一部分作为“俗体字”,让“俗体字”和“正体字”并行即可。别又说增加了学习量,想想英文的学习量就行了。
  曾经有人说汉字2000个就可以满足日常应用,英文要1万个,所以,即是学习2倍的汉字也只是4000个而已。
  好像台湾的繁体字就被台湾人叫做正体字。

  英语分大小写,而实际上大小写的意思一样,只不过小写书写方便,大写显得庄重。这样看来,汉语的简体字莫非就相当于英语的小写,繁体字相当于英语的大写?这个比喻似乎很恰当啊。拼音、简体字、繁体字组成了汉字不可或缺的三部分。而在表意方面,显然繁体字更有能耐。在学习速度方面拼音优胜。日常应用可以以拼音和简体字为主,经典自然要用繁体字以心传心。